Možná by vás zajímal i styl jakým se už mnoho let titulkují některé živé pořady České televize - na Západočeské univerzitě v Plzni k tomu využíváme tzv. stínové řečníky. Ti poslouchají živý přenos a zároveň diktují "uhlazenější" verzi, kterou pak rozpoznávač přepisuje.
Zde je asi nejnovější článek o tomto systému https://ct24.ceskatelevize.cz/veda/3222146-hlavni-cenu-technologicke-agentury-ziskalo-vzdalene-titulkovani-zivych-poradu, přehled titulkovaných pořadů je na adrese https://www.zivetitulky.cz/. Samozřejmě máme možnost vytvářet i přepisy automatické.
Zmíním také produkt MegaWord společnosti SpeechTech, který umožňuje přepis mluveného textu. Více na https://www.speechtech.cz/speechtech-megaword/. Společnost s výzkumníky ze ZČU úzce spolupracuje, umí tak nabídnout zajímavé produkty založené na nejnovějších přístupech k rozpoznávání a syntéze řeči, včetně porozumění řeči.
Dalo by se to použít na titulkování filmů? Potřebuju něco čemu bych mohl předhodit film, třeba v MKV nebo DivX a program by vyrobil titulky alespon v originálním znění, které by se pak daly přeložit pomocí překladačů jako DeepL nebo CUBBIT do češtiny nebo angličtiny. Zdrojové jazyky francouzština, nizozemština, španělština...
Beey je rozhodně perfektní na titulkování. Titulky si můžete po přepisu vytvořit sám na jedno kliknutí. Případně je možné si u společnosti objednat i profesionální titulky na klíč s editací a dle individuálních požadavků (například titulky pro neslyšící, kde jsou i mimořečové aktivity atd.) A ani tyhle individuální nejsou drahé, ty automatické jsou k přepisu zdarma. A brzo má být součástí aplikace i překladač. Tak pak už to bude úplná bomba.
27. 8. 2021, 22:27 editováno autorem komentáře