Vlákno názorů k článku Proč nemá smysl rozčilovat se nad lokalizacemi od Pet - Rád bych opravil pár momentů spojených s lokalizací,...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 2. 8. 2007 0:43

    Pet (neregistrovaný)
    Rád bych opravil pár momentů spojených s lokalizací, které se v článku vyskytují. Mám bohužel trochu zkušeností s praxí a proto se kvalitě některých "lokalizací" nedivím.

    Problém je v tom, že jako ve všem i při lokalizacích se v první řadě tlačí na náklady a zadruhé je v tom zmatek. Proto si většina firem zásadně vybírá překladatele podle ceny (asi jako v hypermarketu: dejte mě kilo těch nejlevnějších párků), k tomu se přidává časový press a absolutně nedostatečné podklady. O tom, že byste měl k dispozici konečný produkt a mohl si s ním pohrát a pochopit některé sporné momenty si můžete nechat jen zdát. Nedostanete nic (a i kdybyste dostali, tak za stejné peníze s tím nemůžete strávit 3x tolik času). Takže většinou dostanete seznam kousků textu, u kterých se snažíte více méně rychle uhodnout, co tím chtěl autor říci. To, že se může překlad naprosto lišit v závislosti na kontextu a třeba rodu nikomu moc nevysvětlíte. No a tyhle kousky se mechanicky narvou do toho sw a lokalizace je hotová. Pak se není co divit, že je lepší používat originální verzi sw.

    To je samozřejmě jen základ. K tomu se přidává např. ještě to, že se nejdřív přeloží nějaký základní objem a pak vám každý týden pošlou pár dalších kousků na dopřeložení (a kdo by si pamatoval termíny, které použil před rokem, že?); když není daný překladatel k dispozici, tak se to strčí nějakému jinému, který je zrovna u PC. A největší zvěrstvo jsou "překladatelské paměti", které naprosto spolehlivě zrecyklují všechny staré chyby od všech lidí, které kdy s projektem přišli do styku, a udělají z toho harmonický celek. ZACHRAŇ SE KDO MŮŽEŠ!
  • 2. 8. 2007 10:00

    J (neregistrovaný)
    Presne tak, proto jsou casto tzv. "amaterske" lokalizace daleko kvalitnejsi, jelikoz doticni s aplikaci/webem/... pracovali/pracuji a tudiz vedi "vocogo". Kdyz pro nekoho vysaju texty z cehokoli aniz by krom obecneho zadani "je to program/hra/..." tusil o cem to je, tak bude preklad naprosto nepouzitelny.

    Potiz u spousty aplikaci je take v tom, ze sice podporu pro lokalizaci jakous takous maji (oddelene ulozeni frazi), ale autori jaksi nepocitali s tim, ze existuji jazyky kde se sklonuje/casuje/prechyluje/... takze mate k dispozici jedinou frazi a musite to proste nejak osidit.

    Jeste horsi je to v pripade, kdy se jednotlive texty skladaji z nekolika frazi a nikdy se neda rict kde vsude a v jakem poradi se to posklada. To co v EN muze byt elegantni zpusob jak usetrit trochu mista/prace je pro lokalizatora nocni mura.
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).