Zapomněl jste na technická omezení - vesměs je to u software, ale stává se to i u web aplikací - např. se musíte trefit do počtu písmen, případně do nějakého max. počtu písmen, jinak se tam daný text nevejde (a úprava dialogového okna či css nepřipadá z lokalizačního týmu v úvahu). Nebo třeba musí být zachovány zkratky u menu, tj. mělo by tam být přítomno písmeno, které je je přes & podtrženo atd.
Lokalizace není prdel, nicméně myslím, že je zcela v pořádku na ní nadávat. Uživateli mohou být všechny tyhle problémy ukradené. Když si dotyčný software / aplikaci vezme od lokální firmy, tak žádné problémy nemá.
Zapomněl jste na technická omezení - vesměs je to u software, ale stává se to i u web aplikací - např. se musíte trefit do počtu písmen, případně do nějakého max. počtu písmen, jinak se tam daný text nevejde (a úprava dialogového okna či css nepřipadá z lokalizačního týmu v úvahu). Nebo třeba musí být zachovány zkratky u menu, tj. mělo by tam být přítomno písmeno, které je je přes & podtrženo atd.
Lokalizace není prdel, nicméně myslím, že je zcela v pořádku na ní nadávat. Uživateli mohou být všechny tyhle problémy ukradené. Když si dotyčný software / aplikaci vezme od lokální firmy, tak žádné problémy nemá.
Díky za zajímavý pohled na věc. Bohužel umím česky, proto mi četba mnoha textů z oboru IT působí přímo fyzické utrpení...
Sám často stojím při psaní před dilematem, jak překládat zažité pojmy - přiznám se, že pokud jde o mě, píšu "IP-adresa". Teď je mi jasné, že lokalizátoři software to také nemají snadné a výsledný kompromis se nikdy nezavděčí všem.
Ono i jenom hloupe počítání je v češtine problém, pokud máte někde nalezeno 5 výsledků, ale 4 výsledky, tak i s tím je problém. Většina to řeší nalezeno:4 nebo podobně a to taky česky není úplně košer.
Klepnutí vs kliknutí - někde jsem četl, že podle správných pravidel je klepnutí. Kliknutí je slang a používané z historického hlediska a mělo by se využívat co nejméně(což nic nemění na tom, že se mi osobně líbí více).
je vždy hrozně těžký kompromis mezi správností překladu a jeho informační hodnotou.
Pokud by na mne někdo vyrukoval, že "linux používá x-okenní systém a přesto mohu používat písemné zadání příkazu" tak by mne asi mohli rovnou zabalit a odstřelit na měsíc
Výborný článok, ktorý laikom mnohé objasní. Budem na neho s radosťou odkazovať tých, ktorí nechápu, čo sa za lokalizáciou vlastne skrýva a komu všetkému a čomu všetkému sa musí vyhovieť. Dodám ešte, že problém typu "adresa IP", "displej LCD", "disk CD" atď. máme aj v slovenčine a tiež musím používať slovné spojenia, ktoré bežnému človeku nejdú do úst.
Gettext, knihovna používána k lokalizaci většiny GNU aplikací, nemá s tvarem českých množných čísel sebemenší problém. Mimochodem, různé tvary množných čísel není specialita pouze češtiny, ale chová se tak více jazyků.
No ja jsem byl na prasky, kdyz jsem byl nucen prejit na ceskou verzi Excelu a zjistil jsem, ze lokalizovali i nazvy funkci (a jeste ke vsemu nedusledne, neco zustalo v aj) - tohle mi uz pripada opravdu moc.
Nekonzistence gramatiky nebo slangové výrazy se ještě snesou, na takové detaily se dá zvyknout. Horší je, když jsou textíky přeloženy otrocky, aniž by překladatel věděl co ten text popisuje.
to mi evokuje:
autor pise:
"Pokud se nám tedy něco v lokalizovaném softwaru nelíbí, není třeba zbytečně se rozčilovat: třeba to bude v příští verzi jinak nebo si na to naopak po čase zvykneme a přijde nám to normální."
osobne jsem dost haklivy na takoveto formulace. kdyz je preklad spatny vyzaduji moznost jej aktivne donutit se zmenit - jedno jakym zpusobem.
takze JE treba se rozcilovat!! rozhodne necekat! u komercnich programu poslat treba mail na pobocku apod...
u (f)oss tam problem neni az tak velky vzdy se da nejak "prispet" a danou frazi zmenit - viz nabidka kolegy vyse (oprava preklkadu joomly - at uz je to cokoliv :-)
Autor se odráží od článku s Googlem, ale to je velmi špatný a zavádějící příklad, tam nešlo o lokalizaci/překlad software ale o překlad názvu služby při lokalizaci webu a to je propastný rozdíl, kde důvody a pohnutky jsou poněkud jinde... image služby, zachování jedné značky pro všechny jazyky versus pro každý jazyk samostatné atd....
Autor to udělal schválně pro lepší čtenost či odraz o něčeho nebo v záplavě dobrých úvah mu jaksi tento diametrální rozdíl unikl??? :-))
No a je vlastne nutne ty veci prekladat? Chapal bych jeste nejake exoticke jazyky, ale z anglictiny prekladat je snad uz trochu zbytecne - spousta anglickych slov uz je prece dost zazita vsemi uzivateli.
Nezlobte se, ale spousta firem vam dam prelozit napr. rozhrani programu do cestiny, aniz by vam ten program samotny poskytla! Takze pak prekladate a ani nevite co vlastne.
Jednoduse - kliknes tady na ten obrazek diskety a ono se to ulozi, pak kliknes tady na ten obrazek tuiskarny a ono se to vytiskne. A pak kliknes na ten krizek v pravem hornim rohu a ono se to zavre ;-)
No a ted jde o to, jesti tam maji kliknout nebo klepnout :)) Osobne mam zkusenost s tim, ze je problem vysvetlit uz ono kliknuti, resp. dvojklik. Pro nektere je problem to odlisovat, pochopit resp. si zapamatovat ten rozdil, takze na vetsinu veci pak klikaji (klepaji) tak dlouho, dokud se nestane to, co chteji. Pokud se tak vubec nekdy stane :D
Nahodou to neni tak spatne, preklad je vystizny, i kdyz ponekud nezvykly. A navic, nejde pouzit "zasuvka/zastrcka" misto pristavu, nebot drive byl jeden seriovy port samecek a druhy samicka...
Na druhou stranu jsem na vlastni oci videl original i preklad, kdy dotycna "prekladatelka" vzala slovnik a pouzila vzdy prvni vyznam, ktery nasla. Chechtali jsme se tomu jeste po 5 letech.
Rád bych opravil pár momentů spojených s lokalizací, které se v článku vyskytují. Mám bohužel trochu zkušeností s praxí a proto se kvalitě některých "lokalizací" nedivím.
Problém je v tom, že jako ve všem i při lokalizacích se v první řadě tlačí na náklady a zadruhé je v tom zmatek. Proto si většina firem zásadně vybírá překladatele podle ceny (asi jako v hypermarketu: dejte mě kilo těch nejlevnějších párků), k tomu se přidává časový press a absolutně nedostatečné podklady. O tom, že byste měl k dispozici konečný produkt a mohl si s ním pohrát a pochopit některé sporné momenty si můžete nechat jen zdát. Nedostanete nic (a i kdybyste dostali, tak za stejné peníze s tím nemůžete strávit 3x tolik času). Takže většinou dostanete seznam kousků textu, u kterých se snažíte více méně rychle uhodnout, co tím chtěl autor říci. To, že se může překlad naprosto lišit v závislosti na kontextu a třeba rodu nikomu moc nevysvětlíte. No a tyhle kousky se mechanicky narvou do toho sw a lokalizace je hotová. Pak se není co divit, že je lepší používat originální verzi sw.
To je samozřejmě jen základ. K tomu se přidává např. ještě to, že se nejdřív přeloží nějaký základní objem a pak vám každý týden pošlou pár dalších kousků na dopřeložení (a kdo by si pamatoval termíny, které použil před rokem, že?); když není daný překladatel k dispozici, tak se to strčí nějakému jinému, který je zrovna u PC. A největší zvěrstvo jsou "překladatelské paměti", které naprosto spolehlivě zrecyklují všechny staré chyby od všech lidí, které kdy s projektem přišli do styku, a udělají z toho harmonický celek. ZACHRAŇ SE KDO MŮŽEŠ!
Na tohle odpovidal uz Karel Havlicek Borovsky. :-)
Podivejte, ja nejsem svec. Neumim usit jedinou botu. Kdybych byl na pustem ostrove a zavisel na tom muj zivot, tak si nohu omotam palnovym listim a prevazu lianou. Ale presto poznam, kdyz mi svec proda spatnou botu.
Znamena to, ze nemam pravo rict "tohle je spatna bota" jen proto, ze neumim sam udelat lepsi? Pritom tohle je tak casta odpoved - kdyz to neumis udelat lip, tak nekritizuj.
A ten preklad podle toho taky dopadne. Takhle se to proste delat neda. Ostatne je to totez, jako kdybych z knihy vytrhl nahodne 5 stran a dal je nekomu prelozit.
Presne tak, proto jsou casto tzv. "amaterske" lokalizace daleko kvalitnejsi, jelikoz doticni s aplikaci/webem/... pracovali/pracuji a tudiz vedi "vocogo". Kdyz pro nekoho vysaju texty z cehokoli aniz by krom obecneho zadani "je to program/hra/..." tusil o cem to je, tak bude preklad naprosto nepouzitelny.
Potiz u spousty aplikaci je take v tom, ze sice podporu pro lokalizaci jakous takous maji (oddelene ulozeni frazi), ale autori jaksi nepocitali s tim, ze existuji jazyky kde se sklonuje/casuje/prechyluje/... takze mate k dispozici jedinou frazi a musite to proste nejak osidit.
Jeste horsi je to v pripade, kdy se jednotlive texty skladaji z nekolika frazi a nikdy se neda rict kde vsude a v jakem poradi se to posklada. To co v EN muze byt elegantni zpusob jak usetrit trochu mista/prace je pro lokalizatora nocni mura.
známá učila maminku na počítači... a řekla jí "klepni myší na to" (a ukázala prstem na konkrétní místo na monitoru... její maminka vzala myš do ruky a jemně s ní (celou myší v ruce) ťukla na monitor v daném místě...:-))
No tak kdybych měl někde vyplnit svoji adresu pošty, tak tam zadám poštovní adresu svojí pošty, kam si chodím vyzvedávat uložené zásilky. To se snad i v angličtině používá "post address" a "address of post (office)", nebo ne? Nebo co je v tom za problém?
"Ostatne je to totez, jako kdybych z knihy vytrhl nahodne 5 stran a dal je nekomu prelozit."
To teda neni totez. Kdyz vam dam precist 100 az 105 stranku nejake anglicke knihy, chce rici, ze nepochopite, o cem ten text je? :o)))))))))))))))))))))
Jen jsem si teď vzpoměl na jeden případ, kdy se v nějaké verzi windows (98?), od které se změnil popisek tlačíka v messageboxu ze "Zrušit" na "Storno", aplikace účetnictví zeptala:
"Opravdu provést storno? [Ano] [Ne] [Storno]".
Uživatelé z toho ale legraci neměli a volali na podporu :)
Jiste ze pochopite, ale predstavte si situaci: nikdy jste nezavadil napriklad o Pana prstenu a najednou vam na stole pristane 100 az 105 strana prvniho dilu. Jak si myslite ze dopadne jeji preklad?
Dobrá poznámka, nicméně ta původní reakce byla spíše jen jemným slušným vyzváním ke spolupráci. Takové chtění ve všem kolaborovat je myslím u otevřeného softwaru pochopitelné.
Kdyz rikam nahodne, tak vam dam prelozit 5., 20., 50.,63., a 250. stranku. Sem zvedav, jak moc bude preklad odpovidat skutecne knize. Ano, prekladat odstavce a stranky je daleko jednodussi i bez kontextu, pokud nejde o nejaky specificky pripad, tak ma kazdy nejakou predstavu o cem by to mohlo byt a je tu znacna pravdepodobnost, ze se trefi.
Ale kdyz vam dam prekladat help k nejakemu SW, kde mate popisovat funkci, o ktere netusite k cemu je ... pak to dopadne hodne podobne jako kdybych to nechal projet nejakym automatickym translatorem. Navic prekladatel casto o oboru netusi nic, takze nezna ani ustalene slangove vyrazy, takze ve finale z toho muze byt pekna komedie.
Pod původním článkem pana Macicha někdo výstižně poznamenal, že tak to dopadá, když se o jazykové problematice vyjadřuje technik. Nevím, jestli cituji přesně, ale chtěl bych říci, že ta poznámka se hodí i pod tento článek.
Nelze si totiž plést "nepuristické" vyjadřování s chybnou syntaxí, Wittgensteina s jazykovým diletantstvím a opakovanou obrozeneckou exkurzi, tentokrát s čistonosoplenou, s historickou realitou, kdy si autor neuvědomuje, že obrozenci zavedli mnohé výrazy, kterým se dnes rozhodně nesmějeme, namátkou třeba vteřinu.
Snad se již brzy dočkáme spíše nějakého darwinistického článku, zdá se, že tam budeme takového přistupu ušetřeni.
No a navíc LCD displej, CD disk, FAT tabulka jsou pleonasmy :-).
OT: Mimochodem, zajímavé je sledovat výslovnost zkratek - CD tu bylo mnohem dřív, takže je většinou [cédé], ale DVD slyším už většinou jako [dývýdý]. Nebo tendence počešťovat cizí jména dříve používaná - královnu Spojeného království známe jako Alžbětu, ale jejímu synovi Charlesovi už se Karel neříká.
To nemá vůbec nic společného s češtinou, ale s tím, jaký význam se tomu přikládá. V anglických programech přece také často máte "1 file(s)", "2 file(s)", a tam je přitom pravidlo jednoduché. Napsat správné skloňování pro počítání v češtině není problém a objevuje se to (v lokalizovaných redakčních systémech, v informačních systémech)
Dle mého názoru se pleonasmy typu "protokol IP", "displej LCD" apod. obecně za chybu (redundanci) nepovažují, pokud je text určen laikům a je potřeba jim srozumitelně přiblížit, o co se jedná.
Nene, tenhle článek je o tom stejné - přeložení názvů programů do češtiny není náhoda či rozmar. Prostě se v Googlu při přípravě manuálů pro lokalizaci rozhodli, že názvy této služby se budou překládat.
To že se Google rozhodl název služby přeložit je od Vás vskutku postřeh :-) , ale to nerozporuji, je to jejich věc jak se rozhodnou, jejich business... Já jen poukazoval na to, že oba články jsou každý o něčem jiném... jeden o názvech a druhý o manuálech k SW... A důvody a motivace jak se rozhodnout u názvu a u manuálu jsou (můžou být) naprosto odlišné... to je to co jsem chtěl říci...