To právě moc ne. Pokaždé, když to zapnu, jako překladatel šílím:-). Bohužel je vidět práce Tradosu (nebo co používají), protože jinak by se nedopouštěli zcela zřejmých hloupostí. Například naposledy, když jsem se díval, běžel jakýsi film, kde se dvě postavy začaly v místnosti hádat. Jedna z nich zcela mimo kontext vyštěkla "Chceš to vzít ven?" A já tak po očku sledoval, že mí spoludiváci to vůbec nepostřehli, ale že když člověk neumí anglicky a vnímá dialogy pečlivě, vůbec scénu nepochopí:-).
Čestnou výjimkou - a zde smekám - jsou titulky u filmů ve Filmovém klubu. Ty vyrábí(ěl) někdo, kdo skutečně oba jazyky ovládal a dá se z nich i mnohé naučit.