Technicky založený člověk může mít dobré vzdělání. A pak ví, že součástí poezie je i rytmus, melodie (chcete-li, jakási rozšířená onomatopoeia) a jejich vnímání je velice závislé na kulturním kontextu, potažmo rodném jazyce - tom jazyce, který kontext vytvářel od narození. Dobrý překlad nezachová jen slova a významy, přidá právě to, co je pro jazyk, do kterého se překládá v daném typu poezie typické. Dobrý překlad je básnickým dílem sám o sobě a stává se plnohodnotným sourozencem původního díla.
Pokud čtete desítky veršů v originále každý den a rodiče vám před spaním vykládali Shakespeara v původním znění, beru to samozřejmě zpátky, protože vaše přirozené jazykové melodie a rytmy jsou tím pádem bilinguální...