Duel v Mount Hermonu: ranger a zlověstný kazatel v dabingu

25. 4. 2017
Doba čtení: 5 minut

Sdílet

 Autor: HBO
Herci Liam Hemsworth a Woody Harrelson jsou divákům dobře známí. Pojďme se podívat na dabing vyrobený v SDI Media pro HBO.

V neděli 5. února uvedla ve večerních hodinách stanice Cinemax premiéru amerického filmu Duel v Mount Hermonu. Usuzuji podle programu, že se film postupně bude vysílat celý rok na stanicích Cinemax a Cinemax2. Téhož dne ráno se objevil i v online videotéce HBO GO a pro předplatitele bude k přehrání do 14. ledna 2018.

Příběh stále aktuální

Film je z roku 2015 v režii Kierana Darcy-Smitha a je prezentován jako klasický western z druhé poloviny 19. století. Jedná se o průměrný film, nutno ovšem dodat, že má velký přesah do současnosti. V době, kdy prezident Donald Trump odmítá uprchlíky a chce stavět zeď mezi USA a Mexikem, je příběh doslova aktuální. 

Hlavní postava filmu, texaský ranger David Kingston v podání Liama Hemswortha, začne na žádost guvernéra vyšetřovat podivná úmrtí Mexičanů. Pátrání ho zavede až do malého městečka, kde se záhy stane šerifem. Ve skutečnosti ale celé město ovládá náboženský fanatický kazatel Abraham Brant, kterého hraje Woody Harrelson

Kvalita dabingu poněkud horší

Českého znění se ujala SDI Media pro HBO. Z dramaturgického hlediska jistě film, který stojí za zhlédnutí. Co se týká kvality českého dabingu, tam už je to poněkud horší. Režii českého znění obstaral zkušený Jiří Kodeš, který má za sebou řadu skvěle odvedených dabingů. Bohužel v případě Duelu v Mount Hermonu nebyl výsledek zas tak přesvědčivý.

Martin Písařík v hlavní roli Davida Kingstona byl odvážná volba, protože Liama Hemswortha obvykle dabují Michal Holán nebo Jan Maxián. Ačkoliv je Martin Písařík výborný herec, nebyl ideální volbou. Naprosto zbytečné Písaříkovo čarování s intonacemi vůbec nekoresponduje s rovným a chlapským výrazem hlavního hrdiny typickým pro western. Jak skvěle vyšla Jiřímu Kodešovi sázka na Písaříka v seriálu Panství Downton, v tomto projektu bylo bohužel šlápnuto vedle.

Škoda toho prozpěvování

V případě druhé hlavní role, kterou hraje filmová hvězda Woody Harrelson, měl režisér Kodeš jednodušší volbu. Téměř stoprocentním dabérem Harrelsona (alespoň podle „bible“ všech dabingových studií a režisérů dabingforum.cz) je až na výjimky Zdeněk Mahdal. Bohužel i on se často uchyluje k „prozpěvování“ replik. 

Ale na obranu herců (dabérů) musím říct z vlastní zkušenosti, že každý herec velmi rád splní připomínku režiséra, pokud je to samozřejmě v jeho silách. Když ale žádnou připomínku nedostane, velmi snadno podlehne melodii hlasu či intonaci originálu. Repliky v češtině potom bohužel vyznívají falešně. Je s podivem, že se k této manýře uchylují i takoví herci, jako například Jan Vlasák v roli guvernéra. 

Přesto všichni tito zmínění pánové odvedli relativně slušný a profesionální výkon, což se nedá říci o Robertu Hájkovi, který dabuje syna kazatele Isacka. Jeho projev vyznívá naprosto neherecky, dokonce až trapně. Divák může nabýt dojmu, že se nejedná o absolventa konzervatoře, ale amatéra z ulice.

Z ženských postav bych rád zmínil Marisol, manželku hlavního hrdiny, kterou dabuje Anna Theimerová. Diváci ji spíš znají pod příjmením Suchánková. Anička se definitivně přehrála z dětských rolí do osudových žen. A přehrála se na výbornou.

Nezapomeňte zapnout doplňkové titulky

Překlad a dialogy měla na starost Zuzana Coufalová, úpravu dialogů pak Nataša Čermínová. České znění plynulo v pořádku až do chvíle, kdy Abraham (Harrelson) posílá na smrt mexickou dívku. Jedná se o krátkou scénu, která není opatřena českým zněním. Tvůrci dabingu použili originál – španělštinu. 

Při prvním zhlédnutí jsem nabyl dojmu, že českému divákovi tedy nezbývá než se naučit španělsky, pokud se chce dozvědět, co si postavy vyprávějí. Jde totiž o zásadní informace důležité pro pochopení děje. Byl jsem upozorněn, že nenadabované scény jsou opatřeny volitelnými titulky. Ty si divák musí sám zapnout na svém ovladači. Každý operátor to má údajně jinak. A hle, dokonce se mi dostalo i překladu novinových titulků! To bylo ale úplně jiné podívání! 


Autor: HBO

Rád bych proto apeloval na HBO, aby situaci s doplňkovými titulky vyřešilo ve spolupráci s operátory ideálně automatickým nastavením. Divák se pak sám rozhodne, zda je využije, nebo vypne. Zároveň si myslím, že překlad novinových titulků či informace typu „o několik let později“, které se v tomto snímku také nacházejí, by měly být namluveny. Často se stává, že v případě vysílání dabingu, kde nejsou popisky namluveny, televize je nedoplní psanou formou a informace v nich obsažené pak zcela chybí.  

Chtělo to preciznější mix

Mnohokrát jsme se o tom mohli přesvědčit na stanicích TV Barrandov, například v poslední době u dabingu HBO filmu Linka č. 657 vysílaného na stanici Kino Barrandov. Jsem sám zvědav, jak krátkou nenadabovanou scénu ve filmu Duel v Mount Hermonu vyřeší komerční televize, až se rozhodnou tento titul vysílat. Rád bych poznamenal, že v online videotéce HBO GO jsou doplňkové titulky automaticky a není potřeba nic nastavovat.

PSALI JSME: HBO nově nabízí českým divákům i anglické titulky

Ještě k dialogům bych rád podotkl, že v závěru filmu, kdy hlavní hrdina začne nemilosrdně zabíjet kumpány kazatele Branta, vyzní replika „To je ale prevít, a pořádnej!“ dosti komicky a vzhledem k situaci neadekvátně.

Zvukař Dušan Matuška odvedl standardní práci. Mohl si možná víc pohrát s mixem, zejména ve scénách v hospodě. Slyšíme pouze ústřední dialog, zatímco ruchy, šumy, hlasy plného salonu jsou téměř neslyšné.

Nejlepší současný speaker na titulky nevyužit

Škoda že závěrečné titulky namluvil sám režisér Jiří Kodeš, jehož projev působí tak trochu ledabyle. Zejména když mohl využít Zbyška Horáka, jednoznačně nejlepšího speakera titulků, jakého současný dabing má. Měl ho k dispozici, protože ve filmu daboval malou roli.

Na závěr bych rád konstatoval, že i přes mé výtky je dabing filmu Duel v Mount Hermonu celkem uspokojivý. Na pomyslném žebříčku kvality bych ho ohodnotil známkou tři.

V českém znění: Martin Písařík, Zdeněk Mahdal, Anna Theimerová, Robert Hájek, Tereza Bebarová, Pavel Šrom, Nina Horáková, Stanislava Jachnická, Dana Černá, Petr Burian, Zdeněk Maryška, Radek Hoppe, Ivan Jiřík, Svatopluk Schuller, Bohdan Tůma, Jan Vlasák, Filip Jančík, Jakub Wehrenberg, Luděk Čtvrtlík, Libuše Švormová, Petr Gelnar, Zbyšek Horák, Jiří Kodeš

Překlad: Zuzana Coufalová
Dialogy: Nataša Čermínová
Zvuk: Dušan Matuška
Režie: Jiří Kodeš
Pro HBO vyrobila společnost SDI Media v roce 2016.
Premiéra na Cinemaxu: 5. 2. 2017
Premiéra na HBO GO: 5. 2. 2017

Autor článku

Herec a režisér českého znění.

Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).