Zajímavý článek, už kvůli tomu, že přes 30 let překládám. Strojový překlad je pro nějaké základní texty super, ale když je potřeba přeložit něco složitějšího, tak z toho leze jen změť použitelný - nepoužitelných - nesmyslných nebo vyloženě zavádějících kousků. A to mluvím o úrovni věty. Překladač se trefí za den v průměru tak do správného překladu tak 1 věty, a to ještě u technické dokumentace. Když je to na úrovni většího materiálu, tak je to naprosto nepoužitelné. Spousta programátorů i zadavatelů by nejradši viděli překladatele jako nějaký přívěsek k počítači, ale to je úplně v nedohlednu. Materiály přeložené s pomocí Tradosu SDL apod. bez problémů rozeznám kvůli jejich degradované kvalitě - a to v těchto systémech v případě potřeby také dělám skoro 20 let.
A dál bude jen hůř. Vzdělávací systém produkuje materiál, který umí psát i česky hlavně smsky. Na slušné úrovni je zlomek lidí a většina z nich se v překladech na dobrou úroveň nikdy nedostane, protože na to je potřeba ohromný objem zkušeností, času a zakázek, které ale ve velkém směřují právě do strojního překladu. Nakonec to skončí tak, stroje se trochu zlepší a lidi klesnou na/pod jejich úroveň. Stačí se podívat, jak finišuje debylyzace v tisku.