Hrubek jsem si všiml hned po odesláni, ale protože původní příspěvek nejde editovat, tak jsem nechtěl rozbíjet případnou následnou diskuzi opravou své gramatiky.
Udělám to proto až teď:
"Neuvádějí ČÁRKA od koho ..."
"Posuďte sam_I_"
"kdo byl_I_ zákazníci",
"co pre_Z_entuje" (stále sklouzávám to původních [latinských ?]hláskování - kurs, diskuse, gymnásium, president, ... )
Fakt je, že tyhle přebírané zprávy stojí úplně za prd, protože v této hře na přebíranou podobnou tiché poště se většinou úplně ztratí původní smysl zprávy a tak se tomu stalo i v tomto případě.
Posuďte samy:
tohle je původní polská zpráva, ze které tato aktualita čerpá. Neuvádějí od koho tu zprávu přebrali. Na stránkách té výzkumné agentury se to totiž ještě neobjevilo :-(
tady je už k originálu mnohem bližší zpráva (anglicky)
a tady najdete původní otázky, na které se agentura ptala, i jak výzkum probíhal, kdo byly zákazníci a koho zákazníci byli
Ve výsledku nemá původní zpráva absolutně žádnou souvislost s tím, co presentuje polský server a v překladu pak i Digizone.
Je smutné, že toto dolování informací jsem musel provézt já ve svém volném čase a ne placený redaktor serveru.
To je mysleno jako Kalousku jsi jednicka? Koukam, ze sam potrebujete svou vlastni radu o slusnosti(viz jinde). Nu co na to rici, v lepsim pripade nepochopil.....